Twin LivesVidas Gemelas
  • Bienvenidos - Welcome
  • Luna's Blog/El Blog de Luna
  • My other blogs/Mis otros blogs
    • Cowbird
    • View from a broad
  • Lunatique
  • Who am I? Quién soy?
  • Contact

la caminata/the hike

6/28/2014

0 Comments

 
Box Canyon Falls are steps away from the Inn where Joni and I are staying, embraced by the beautiful Rockies, in the town of Ouray, Colorado.  Las Cataratas del Cañon de Box están a pasos de la posada donde estamos parando, en las hermosas Rocky Mountains, en el pueblo de Ouray, Colorado.
El  pueblo está ubicado a una altura de 2,400 metros de altura, y, a veces, solo caminar por la calle nos cuesta.  
The town is at an altitude of 7,700 feet and even walking up the street is a bit too much for us.  But off we go to see the falls, which feed the river running behind our room and the hot springs which the town is famous for.
Pero salimos a explorar las cataratas que alimentan el río que corre detrás del cuarto y las famosas aguas termales de Ouray.  Nos informan que hay dos caminos:  el que nos lleva a la base de las cataratas, o el camino fácil.  Joni dice que sufre de acrofobia pero se anima hasta que llegamos a un punto cerca de la base que nos dirige a otras escaleras que parecen llegar a un vacío negro.  Joni me deja explorar esa parte sola.  
We are told there are two paths:  the one that leads to the lower falls, or the easy one.  Even though Joni claims to have acrophobia, she is a trooper and we troop on.  But she draws the line when we get to some stairs that seem to lead all the way down to a black hole, the actual base of the falls.  I take that path on my own, starting to feel the temperature drop, the cool spray of the falls on my face.  I climb back up to meet up with my friend.  
Bajando, siento bajar la temperatura, el rocío de las cataratas cubriendo mi cara.  Cuando llego al fondo de todo, hace un frío como si fuera invierno, y subo las escaleras de a dos.  Volvemos hacia el comienzo del camino, donde nos avisan que hay otro camino a un puente sobre las cataratas y que este camino es "difícil".  
We backtrack to our departure point, where we are told there is another trail to the top of the falls, but that it is "hard".  It begins, "they" say, with a set of steel stairs, about 168, 120, or some other number -- a number that changes according to whom is telling the story.  Following the steps, a very tough hike that leads to the bridge atop the falls.
Nos cuentan que el camino difícil comienza con escaleras de acero, 168, 120 u otro número dependiendo quién está hablando.  Después de las escaleras sigue un sendero muy duro. Veo gente que desciende con cara de cansado, gente mucho mas joven que yo.  Una mujer de Texas me dice que si "pudo hacer eso" puede hacer cualquier cosa.  Jóvenes bajan como si hubieran caminado en el desierto por un día entero sin agua.  Cuando mi amiga oye todo esto, me dice que no va a ir.
I see people much younger than me coming down looking tired, and out of breath.  A lady from Texas exclaims:  "if i could do this, i can do anything".  Young people are coming down looking as if they had walked the desert for a full day without water.  When my friend hears all this, she decides to pass.
But the truth is that around here, you have to take everything you hear with a grain of salt the size of Mt. Palmyra ..especially when it comes to weather, difficult roads and hikes.  "it is going to rain tomorrow" always surprises us the next day with a spectacular sunrise.  "The road is windy and has hairpin turns" is just a ride in the park.  So why not take a chance?
Pero la verdad es que por estos pagos, la gente tiende a exagerar, especialmente en el tema de caminos y caminatas difíciles.  "Mañana llueve" se convierte en un amanecer espectacular.  "El camino es sumamente curveado y peligroso" resulta ser como un paseo por el parque.  Decido tomar la chance.  
Comienzo por las escaleras, cuento sólo 80, seguidas por un pequeño descanso.  A la distancia se ve  el principio del supuesto horrible camino que me espera.  Recuerdo con cariño la caminata que hice con mi sobrino Max en Boulder, subiendo por el camino de Salinas, y como tuve el coraje de seguir alentada por Max , y pienso que puedo.
I start up the stairs, which turn out to be only 80, followed by a small shelter.  I can spot the supposedly horrific trail that awaits me, and fondly remember my nephew Max when he took me up the Salinas trail, telling myself nothing could be worse than that.  So I start up, running into people coming down, half my age, and totally out of breath.  A man about my age tells me to slow down, pace myself, stop along the way, as the trail twists and turns. When I stop, it is only to look down and take a photo of the breathtaking views, or to marvel at the spring flowers which are only just beginning to bloom at this altitude.
Comienzo la subida, tropezándome con gente que no puede ni respirar, mucho mas joven que yo.  Un hombre de mi edad me dice que me lo tome con calma, que descanse  y que pare de vez en cuando.  Si paro, es para tomar una foto de la vista espectacular o de las flores primaverales que recién brotan a esta altura.  Sigo caminando, y ahora me siento acompañada por Max y mis hijos.  Patti y Jenni con Chris y Sarah y Albie llevándome a caminatas imposibles como si tuviera la misma edad que ellos.    Una caminata con Carly y Alyssa que después nombramos "la marcha de la muerte".  JP que corre a mi lado en mi primera carrera de 6K, alentándome y diciéndome que respire profundo.
Along the way, I feel Max and my kids walking alongside.  I think of Patti and Jenni with Sarah and Chris and Albie taking me on a hike and treating me as if I were their age.  A hike with Carl and Alyssa, later named The Death March. I sense JP running with me on my first 6K, egging me on and telling me to take a deep breath.  
Of course, I cry.  And I smile, thinking that the people passing me are just seeing an old lady is struggling with the trail.  Little do they know that at this moment I feel no pain, only a longing in my heart for my family and a grateful feeling that it is parenthood that has given me strength, love, and the courage to follow any road before me.  
Por supuesto, lloro.  Sonrío porque la gente debe pensar que a esta vieja le está costando mucho la caminata.  Si sólo supieran que en este momento no siento ningún dolor, solo un deseo profundo de estar con mi familia, y un sentido de agradecimiento por saber que son ellos que me han dado la fuerza, el amor y el coraje de seguir cualquier camino que se me presente.  


De repente me encuentro en el puente, sintiendo el trueno de las cataratas bajo mis pies.  Decido dedicar esta caminata a Max y Jenn y Chris y Albie y a Carl y Alyssa y a JP y a Patti y Sarah, ahora bajando con toda rapidez como si tuviera 25 años, mis lágrimas ya secas con la suave brisa de la montaña.  


Before I know it, I find myself at the bridge, feeling the thunder of the falls beneath my feet.  


I decide to dedicate this walk to Max and Jenn and Chris and Albie, to Carl and Alyssa and to JP, and to Patti and Sarah, now picking up speed and hiking like a 25-year old, my tears now dried by the sweet mountain breeze.  
0 Comments

On the rOAd again/ Por el camino nuevamente

6/22/2014

3 Comments

 
Picture
I'm off again tomorrow with my friend Joni, with whom I drove from New York to Boulder three years ago.  Mañana salgo de nuevo con mi amiga Joni, con quién viajé de NY a Colorado hace tres años.

Esto me da otra excusa para procrastinar y tomarme una semanita de vacaciones, sin hacer mucho acerca de la publicación de mi libro.  This gives me another reason to procrastinate and take a week off without making much progress towards my book publishing.

Don't judge me though.   In this family we are the queens and kings of procrastination and we always pull it off.  My daughter Patti  made an art of it, always telling me that procrastination is the art of keeping up with yesterday.   

Les pido que no me juzguen, porque en esta familia somos los reyes de la procrastinación, pero siempre llegamos a la meta.   Mi hija Patti lo ha convertido en un arte, siempre recordándome que procrastinar es el arte de mantenerse al tanto con el ayer.  

De todos modos, he hecho algunas cosas esta semana.  At any rate, I did accomplish a couple of tasks this week.  I got  up to about 86 "likes" on my Lunalili Facebook page, although I am not sure how this will help me with my book.  Llegué a 86s "me gusta" en Facebook en la pagina de Lunalili, aunque no estoy segura para qué me servirá.  Transcribí el prólogo, pero en inglés.  I transcribed the prologue, but in English.  I asked my friend Martín if he would write a brief introduction.  Le pedi a mi amigo Martín si se animaba a redactar una corta introducción. 

El nombre del libro ya estaba decidido, el resultado de un consejo que recibí durante un sueño.  The name of the book was already decided, as a result of a message I received during a dream.  It will be called Twin Stories/Cuentos Gemelos.  Don't ask why.  Se llamará Twin Stories/Cuentos Gemelos.  No pregunten el por qué.

Durante esta semana viajaremos por las montañas de Colorado y espero encontrar inspiración para muchos más cuentos.  Aunque con la vida maravillosa e interesante que me ha otorgado el universo, no necesito mucha inspiración. 

This week, we will travel through the beautiful mountains of Colorado, and I hope to find inspiration for more stories.  Although I must admit that the universe has granted me a marvellous and interesting life, and I don't think I need to look too far for inspiration!



lunalili





3 Comments

the elephant /el elefante

6/16/2014

1 Comment

 
Picture
My favorite book is The Little Prince, which I have read in its original language, in Spanish, and in English.  Mi libro favorito es El Principito que leí en francés, inglés y español.  Varias veces.  A few times.

I wanted to talk about the elephant in the room today, and all I could think of was the elephant inside the boa constrictor from the story.  Hoy quería hablar sobre el elefante en la sala, y sólo puedo pensar en el elefante dentro de la boa del cuento.  (and to those who have not read the little prince, really? Y aquellos que no han leído el principito, de verdad me lo dicen?)
 
Pero es obvio que le  estoy huyendo al tema principal (el elefante en la sala) que es como progreso hacia publicar.  But it is pretty obvious that I am still avoiding the subject, the elephant in the room, which is what am I doing in terms of publishing.

Yesterday I put all the stories in one folder.  Ayer organicé todos los cuentos en una única carpeta.  Inglés y castellano.  Spanish and English.  Now, you may think this is an easy task, and it is.  But to tell you the truth, my heart was beating out of my chest, my palms were sweaty, and I felt like just running away.  Ustedes pensaran que esto es muy fácil, y lo es, pero la verdad es que mi corazón latía desmesuradamente, las palmas de la mano transpiraban, y tenía ganas de escaparme.  Cuanto mas me acerco a completar mi libro, mas nervios siento.  The closer I get to publishing the more nervous I get.  

And I have no idea why.  Y no tengo idea por qué.  No decidí publicar para vender muchos libros, ser una autora famosa, o verme en la primera página de La Nación o el New York Times.  I did not set out to publish for fame or fortune.  All I really want is to hold a book in my hands, with my name as its author. Lo único que quiero es tener un libro entre las manos que lleve mi nombre.

Y sin embargo, aquí estoy, nerviosa como una adolescente en su primera cita con el chico más popular del colegio.  But here I am , as nervous as an adolescent on a first date with the most popular boy in school.  

Now that all the stories are organized, I am going to decide on their order.  Which one goes first and in what language?  Ahora que los cuentos están organizados, tengo que decidir en el order.  Cuál va primero, y en que idioma?  Si les parece que todo esto es muy simple, les cuento que no lo es.  If you think all this is simple, let me tell you, it isn't.  Do I lead with my favorite story, a shorter one, a tear jerker, a funny one?  Abro con mi cuento favorito, uno cortito, uno triste o gracioso?  En inglés o en castellano?  In English or Spanish?  And which is my favorite anyway? Y podré al menos decidir cual es mi favorito? No tengo la menor idea.  I have no idea.  It seems easier to write 40,000 words in  two languages than to take the next small step.  Pareciera mas fácil escribir 40,000 palabras en dos idiomas que tomar este pequeño paso.

But at least the elephant in the room is out of the hat.  Pero por lo menos el elefante en la sala salió del sombrero.





Picture
No es un sombrero, sino un elefante dentro de una boa. It is not a hat, but an elephant inside a boa constrictor.
1 Comment

Dedicated tO....dedicado a...

6/15/2014

0 Comments

 
PictureLili, first grade, Buenos Aires.
They often ask to whom I will dedicate my book.  Suelen preguntar a quién voy a dedicar mi libro.  Pero yo me pregunto por qué no dedicarlo a mí misma, a lili, a mi infancia.  But I wonder if I should not dedicate it to myself, to lili, to my childhood.
My inspiration to write something worth publishing is my irish italian argentine heritage with a USA topping, so I am thinking the book will be dedicated to my bicontinental heart.  Mi inspiración para publicar es mi herencia irlandesa italiana argentina con crema Estadounidense y pienso que tendría que dedicar el libro a mi corazón bicontinental.
Un corazón que siempre creyó que mis hijos tenían que conocer el español y amar el gusto de una buena milanesa.  A heart that always believed my kids should speak Spanish and know the taste of a good milanesa.
A heart that cried and cries still at the sound of the Star Spangled Banner and at the sight of a jacaranda in bloom.  Un corazón que siempre llora al escuchar el Star Spangled Banner y al ver un jacarandá en flor.  Un corazón que reconoce el olor de una buena medialuna y del pancho irresistible de una cancha de beisbol.  A heart that knows the smell of a good medialuna and an irresistible ball park hot dog.  
A heart that loves everything Irish and that feels in Northern Italy the hard life of my ancestors.  Un corazón que ama todo lo que sea irlandês y que siente, en el Norte de Italia, la difícil vida

 de mis ancestros.  
Un corazón dividido en cuatro y unido en su diversidad.  A heart divided in four and united in its diversity.  
A heart that hopes I will never have to choose between the red white and blue and the celeste y blanco, not even in a soccer match!  Un corazón que espera no tener que elegir entre el red white and blue y el celeste y blanco, ni siquiera en un partido de fútbol.    Un corazón que sabe que no es necesario elegir, porque está bien amar por dos y porque hay suficiente lugar.  A heart that knows that there is no need to choose because it is ok to love times two and because there is plenty of room.  
A heart that bleeds and suffers when Argentina bleeds and suffers and does the same when a US soldier is brought home in a box. Un corazón que sangra y sufre cuando sufre la Argentina y hace lo mismo cuando un soldado norteamericano llega a casa en un cajón. 
Un corazón que reza en inglés y llora en español.  A heart that prays in English and cries in Spanish.

 A heart that needs to explain that we are all the same.  Un corazón que necesita explicar que somos todos iguales.  Un corazón que siente que Argentina lo llama, como un neoyorquino transplantado a San Diego que llora cuando aterriza el avión en la gran manzana.  A heart that feels Argentina calling, like a transplanted New Yorker who loves San Diego yet cries when the plane lands in the Big Apple.
A heart that knows that after more than fifty years in the USA, Spanish is its language.  Un corazón que sabe que después de 50 años en USA, su idioma es el español.


0 Comments

two cities one heart dos cuidades un corazon

6/14/2014

0 Comments

 
Picture
Pienso en las noches inquietas con el sueño que me evade y los vecinos que me joden.  My thoughts take me back to sleepless nights and neighbours bothering me.  How much I would give in Buenos Aires, sometimes, for the quiet nights, my body covered with a blanket of crickets to rock me to sleep.  Cuánto daría a veces en Buenos Aires por esas noches tranquilas, cubierta con una manta de grillos que me cantan el arroró.  

Y sin embargo, la cuidad me llama y me pide más y más, arrancando trocitos de mi alma poco a poco, como un viejo árbol que pierda la corteza.  And yet, the city calls me, tearing up piece after piece of my soul, like an old tree losing its bark.

Here in Boulder I am in another planet, the peace of the mountains and the spring about to burst, the noise of the furnace or the water that boils for my mate my only companions.  Aquí en Boulder estoy en otro planeta, la paz de las montañas y la primavera por explotar, el ruido de la caldera y el agua que hierve para el mate mis únicas compañeras.

Extrañamente extraño el ruido de las bocinas, el tráfico, los gritos de los vecinos y la música tecno de los chicos de al lado, que no para hasta las seis de la mañana.  Strangely,  I miss the sound of the car horns and the traffic, the neighbor's screams and the techno music of the boys next door that doesn't stop until six in the morning.  

The city calls me like a drug that I have trouble leaving behind, the cigarette I never smoked or the marijuana I never tried, the alcohol I never abused, the sleeping potions I never took.  La cuidad me llama pero no sé si es como una droga que me cuesta dejar, el cigarillo que nunca fumé, la marijuana que nunca probé, el alcohol que nunca exageré, los somníferos que nunca tomé.  Me llama con sus ruidos, su gente enojada, su hollín y su basura.  It calls me with its noise, its angry people, its soot and its garbage.

The dogs tied in a group waiting for dog walkers, the buses that take off as soon as I place one foot on the step, and that drive so fast you would think they're escaping the devil himself.  Me llaman los perros atados en grupo esperando a un nuevo compañero, los colectivos que arrancan en cuanto pongo la punta del pie en el estribo y que corren por las calles porteñas como si le escaparan al diablo.  

Me llama el plumerero de Salguero y las colas en Disco.  The plumerero in the corner and the long lines in the supermarket hold a strange attraction.  The incredible sunset I see from my window and the many rainbows I have caught on camera.  El atardecer desde mi ventana y los muchos arco iris que atrapé con mi camera.  Me llama el pobre Roberto, cada vez más loco, y la gente rica que pasa por la puerta.  Roberto the beggar calls me, increasingly mad, and the rich people that walk by.  

The children, the most beautiful in the world. Los niños mas lindos del mundo.  

My granddaughters who hug my legs because they can't reach any higher, and the round and open smile of my grandson.  The daughters I gave birth to when they were adolescents and the son who gives incredible hugs.  Me llaman mis nietas que me abrazan las piernas porque no llegan mas alto, y la sonrisa abierta y redonda de mi nieto.  Las hijas que parí de grande y el hijo con el abrazo increíble. 

Me tira mi mamá con su voz vieja y débil, sus ojos perdidos y la sonrisa que no reconozco, su alegría al verme.  My mother pulls me, with her old and weak voice, her unrecognisable smile, and her joy at seeing me.

All those things make for a place that is like grandmother's minestrone,the smells, the colours, the aromas, the green of Palermo and the Buenos Aires blue skies.  Here, everything is peace.  Todo eso que hace de un lugar un minestrone de la abuela, los olores, los colores, los aromas -- el verde de Palermo y el azul del cielo de Buenos Aires.  Acá, todo es paz.

Cuesta acostumbrarme al silencio de las noches y en mis sueños creo sentir una bocina u otra, o un vecino gritando porque Boca metió un gol.  I have trouble getting used to the quiet nights and in my dreams I think I hear some car's horn or a neighbour shouting because Boca scored a goal.  I wake up at dawn with the song of a robin and the wind chimes in my small garden.  Me despierto al alba con el canto de algún pajarito y las campanitas de mi jardín.  Me falta compañía y calor humano, aunque sea el " buen día, lili" del portero al salir de casa.  I miss the warmth and company of another human being, even if it is only the "buen día, lili" of the doorman on my way out.

Here I feel the solitude of my widowhood more deeply, the widowhood that has left me alone with myself to continue the path of my life.  Acá siento la soledad de mi viudez que me ha dejado conmigo misma para seguir el camino de mi vida.

Y sin embargo, en el otro cuarto de mi casa en Boulder, mi nieto mayor me llama.  In the other room in my place in Boulder, my oldest grandson calls my name



Picture
0 Comments

full moon luna llena

6/13/2014

2 Comments

 
It was no surprise that I went out last night in the light of the full moon.  No me sorprendió ver la luna llena cuando salí anoche.  
Había terminado mi sitio después de muchas frustraciones, y la luna celebraba conmigo.  I had just finished my website following many frustrating moments, and the moon celebrated with me.  I did not know there would be a full moon.  No sabía que era la noche de luna llena. 
I went out to the jacuzzi exactly at 9PM when the moon was rising.  Salí al jacuzzi exactamente a la salida de la luna, a las 21 horas.  
Sentada dentro del agua caliente, el fresco de la noche de Colorado besando mi cabello, vi la luz de la luna detrás de los pinos.  Sitting in the hot water, my hair kissed by the cool breezes of the Colorado night, I saw the light of the moon peeking behind the pine trees.
I sat there until the moon rose.  Me senté esperando que salga la luna.  Se hacía desear, escondiéndose a veces tras los árboles, a veces tras las caprichosas nubes.  She was playing hard to get, hiding at times behind the trees, other times behind the stubborn clouds.
It was peaceful.  I could hear the far away sounds of cars and the sometimes annoying horn of the train.  Había una paz completa, a pesar del sonido de los autos que pasaban lejos y el silbato del tren que normalmente me molesta bastante.
Pero la luna brillaba como una perla en el fondo del mar.  Solitaria.  But the moon shone like a lone pearl on the bottom of the sea.  She enveloped me with its tender light, kept me company.  Me rodeó con su luz tan tierna, me hizo compañía.  Me contó que todavía existe la paz y el amor, que todo tiene solución.  Que mi sueño se cumple.  Que voy a publicar.  She told me that there is still love and peace in the world and that everything has a solution.  That my dream will come true.  That I will publish.
At 4:38 AM, her light shone through my window so brightly that I was awakened.  Covered by her soft blanket, I fell asleep with a smile.  A las 4:38, la luz de la luna invadió mi cuarto y me despertó.  Cubierta con su suave frazada, me dormí con una sonrisa.
Picture
2 Comments

Today  Hoy

6/12/2014

0 Comments

 
I am on the verge of getting my book published.  Estoy por publicar mi libro.  Con nervios y dudas.  Nervously and with doubts.

I know for a fact that some of my stories are wonderful! No me cabe ninguna duda que algunos de mis cuentos están muy buenos.  Y otros, no tanto.  And some others, not so.

And, despite being an avid fan of my Kindle, I want to feel a book of mine in my hands, see my words in print.  Y aunque soy una gran fanática de mi Kindle, quiero sentir un libro mío entre las manos, ver mis palabras impresas.

Comienza la carrera!  The race is on!
0 Comments

    Author

    Lili Nealon/Lunalili

    Archives

    April 2018
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014

    Categories

    All
    Dates
    Publishing
    Self-publishing
    The Last Quarter Moon
    The Turtle And The Hare
    Writing

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.