"You could say I'm a dreamer", says John Lennon in his beautiful song Imagine. Well, you could say I'm a crier. I cry at sunsets and sunrises, or when a new flower pops up in my small garden. I always cry at the movies, even the silliest ones. When I read a well written piece, tears flow down my cheeks as the words pierce my heart. I have cried at Iguazu Falls each time I have visited, and will cry again! The majesty and splendor of the Perito Moreno Glacier has brought me to tears. The fact that we tend to associate tears with sad moments is not something I have ever appreciated. Lucky for me, I have most often cried tears of joy or wonder in my life. It is no surprise that last Saturday I cried like a baby when I released the last of my Spanish stories to my writing coach in Argentina. We had agreed I would undertake a final final edit, read each story carefully, and pass on to her with a farewell kiss. Slowly, I reread word by word, sentence by sentence, the magic of my own creation. By Friday evening, I had finished 12 out of 14, and was well on my way to the fond farewell. Little did I know. On Saturday morning I woke up with renewed energy, knowing that the last two stories were short and sweet. The first one is a story about a young girl struggling with the death of her beloved grandpa, called El Nono. The last one, about an old lady that passes on her magic powers to her young niece, Tia Adela. Truth be told, every time I read the grandpa story I get choked up and end up crying, as I remember the young Lili at the time of her nono's death. So I sob. Sob some more. Go on to the next story. Cry after that one too, but I am not even sure why. It just gets me, every time. I copy both stories onto Google Docs so Majo in Argentina can get to work. I freeze. Sitting at home on my favourite red leather chair, I begin to cry, this time in earnest. "I've just given birth", I think. And I think about the four times that I was blessed to undergo the miracle of birth. Jenni, Carly, Patito, JP. The happiest four moments of my life. And the tears of joy that I cried each and every time, and that I still cry when I see a photo of those moments. And so, I gave birth on Saturday, to my Spanish cuentos. I know there are still some corrections and edits coming my way, and I do wonder if there will be enough tissues on earth to dry my eyes when I finally see these babies in print! | "You could say I'm a dreamer", dice John Lennon en su hermosa canción Imagine. Yo no soy tan soñadora como llorona. Lloro al alba y al ocaso, o cuando aparece una flor nueva en mi jardín. Siempre lloro en el cine, hasta el las películas mas ridículas. Cuando leo algo bien escrito que apuñala mi corazón, lloro. He llorado todas las veces que visité las Cataratas del Iguazú, y lloraré de nuevo! El majestuoso y esplendoroso Glaciar Perito Moreno me ha hecho llorar, por supuesto. Lo que no me gusta es que asociemos lágrimas solamente con momentos tristes. Gracias a Dios, he llorado mas lágrimas de alegría que de tristeza en mi vida. Por eso no me sorprendió mucho llorar como una beba cuando solté mis cuentos y se los mandé a mi editora en Argentina. Habiamos dicho que los revisaría una ultima vez muy cuidadosamente. Despacito, leí palabra por palabra, oración por oración, fascinada con la magia de mi propia creación. El viernes a la noche, ya había terminado doce de catorce cuentos, y estaba en camino hacia mi último adiós. No me imaginaba que el sábado, cuando me desperté con nuevas energías, iba a tener una experiencia inesperada. Uno de los cuentos que faltaba revisar se llama El Nono y se trata de los últimos momentos en la vida de un querido abuelo. El otro, Tía Adela, es una mujer mayor que le pasa sus poderes mágicos a una sobrina. La verdad es que cada vez que leo el cuento del nono me pongo a llorar, recordando la tristeza de la joven Lili cuando murió su abuelo. Entonces, lloro. Lloro un poco mas. Paso al próximo cuento. Y lloro al terminar este, pero ni se por qué. Solo se que cada vez que leo La Tia Adela, también lloro. Copio los dos últimos cuentos a Google Docs donde los comparto con Majo. Me siento congelada, y, sentada en mi silla colorada favorita, se desatan unas lágrimas que no tienen ni comparación con las cataratas del Iguazú. Pienso que acabo de dar a luz. Y eso me lleva a recordar la bendición de haber visto nacer a mis cuatro hijos, Jenni, Carly, Patito, y JP. Los cuatro momentos mas felices de mi vida. Y las lagrimas de felicidad que lloré y que sigo llorando aùn cuando veo fotos de esos momentos. Y, bueno, el sábado di luz a mis cuentos. Ya se que todavía quedan correcciones. Pero me pregunto si habrán suficientes pañuelos en el mundo para secar mis lágrimas cuando estos cuentos se publiquen. |
1 Comment
A new friend reminded me this morning of the fable of the turtle and the hare. And in turn, I thought about my italian grandfather's words, "piano piano si va lontano", something like "slowly, slowly you go far".
Un nuevo amigo me recordó de la fábula de la tortuga y la liebre. Mi hizo pensar en las palabras de mi nonno:"piano piano si va lontano", algo como despacio se va lejos. Ayer, impulsada por mis frustraciones, pude hacer un montón de cosas. Pasos de tortuga, porque cuando se trata de ipads, macbooks y archivos pdf, no soy genio ni de lejos. Empecé el día con una larga clase con mi profesora de literatura en Cordoba, una mujer que tiene tanta paciencia como sabiduría. Terminamos de revisar el prólogo, y conversamos acerca del orden de los cuentos, sin llegar a ninguna conclusión. Yesterday, driven by my frustrations, I began the day with a long class with my writing coach in Cordoba, a woman with as much patience as wisdom. We buttoned down the prologue and discussed the order of the stories, without making any decisions. This led me to try to print all the stories. But to print them, I needed to put them on a CD. Esto me llevó a querer imprimir los cuentos, y para esto, necesitaba ponerlos en un CD. De "pages" a "PDF" o "Word" comvertí mis archivos, y, la segunda vez, lo conseguí! Un pequeño triunfo. I succeeded in converting the files from "pages" to "PDF", a small triumph when I succeeded on the second try. All this may seem easy to you young'uns, but to me, it's all a new adventure. Todo esto les parecerá muy facil a ustedes los jóvenes, pero para mi, es toda una aventura. Saliendo de la tienda donde hice las copias, conocí a dos personas, argentinas, y no solo argentinas, sino cordobesas! Esto me pareció auspicioso, ayudandome a volver a casa con mas energía! Leaving the copy store, I ran into two argentines, not only argentine but from Cordoba. This gave me even more energy to go on. After lunch, I decided to decide on a publication date. I knew I wanted it in November, the month of my birth, but I had three dates with which I was toying: the full moon or November 6th, November 14 because it is a multiple of seven and because there are fourteen stories in each language, and November 26 which was revealed in a dream. Después del almuerzo, decidí decidir la fecha de publicación en el mes de noviembre, el mes de mi nacimiento. Tenía tres fechas, la luna llena del seis, el 14 porque es múltiple de siete y porque publico catorce cuentos en dos idiomas, o el 26, revelado en un sueño. Llamé a un "ángel" en Argentina y no dudó en el catorce! I called my "angel" in Argentina who immediately and without hesitation voted on the 14th. Just for curiosity, I looked up the moon, and it is the final quarter moon in November, I was told that it is a time for emptying of self, and allowing the universe to take over. "It is out of your hands and no more action is needed from you". WOW. Curiosa, busqué la luna el 14, y es la luna del cuarto menguante, un momento de deshacerse del ego y permitir que el universo se encargue de todo. "Está fuera de tus manos y no se necesita más acción de tu parte". GUAU Más tarde hablé con una amiga astróloga quien me confirmó que era un momento muy propicio. I later spoke with an astrologuer friend, who confirmed this was a porpitious moment to publish. Today I meet up with a potential editor for the English stories. Hoy tengo reunión con una potencial editora para los cuentos en inglés. So: prologue written stories printed date decided. Entonces: prólogo escrito, cuentos impresos, fecha decidida. No parece mucho, it doesn't seem like much, pero, but, piano piano si va lontano. |
AuthorLili Nealon/Lunalili
Archives
April 2018
Categories
All
|