A new friend reminded me this morning of the fable of the turtle and the hare. And in turn, I thought about my italian grandfather's words, "piano piano si va lontano", something like "slowly, slowly you go far".
Un nuevo amigo me recordó de la fábula de la tortuga y la liebre. Mi hizo pensar en las palabras de mi nonno:"piano piano si va lontano", algo como despacio se va lejos.
Ayer, impulsada por mis frustraciones, pude hacer un montón de cosas. Pasos de tortuga, porque cuando se trata de ipads, macbooks y archivos pdf, no soy genio ni de lejos. Empecé el día con una larga clase con mi profesora de literatura en Cordoba, una mujer que tiene tanta paciencia como sabiduría. Terminamos de revisar el prólogo, y conversamos acerca del orden de los cuentos, sin llegar a ninguna conclusión.
Yesterday, driven by my frustrations, I began the day with a long class with my writing coach in Cordoba, a woman with as much patience as wisdom. We buttoned down the prologue and discussed the order of the stories, without making any decisions. This led me to try to print all the stories. But to print them, I needed to put them on a CD. Esto me llevó a querer imprimir los cuentos, y para esto, necesitaba ponerlos en un CD. De "pages" a "PDF" o "Word" comvertí mis archivos, y, la segunda vez, lo conseguí! Un pequeño triunfo. I succeeded in converting the files from "pages" to "PDF", a small triumph when I succeeded on the second try.
All this may seem easy to you young'uns, but to me, it's all a new adventure. Todo esto les parecerá muy facil a ustedes los jóvenes, pero para mi, es toda una aventura.
Saliendo de la tienda donde hice las copias, conocí a dos personas, argentinas, y no solo argentinas, sino cordobesas! Esto me pareció auspicioso, ayudandome a volver a casa con mas energía! Leaving the copy store, I ran into two argentines, not only argentine but from Cordoba. This gave me even more energy to go on.
After lunch, I decided to decide on a publication date. I knew I wanted it in November, the month of my birth, but I had three dates with which I was toying: the full moon or November 6th, November 14 because it is a multiple of seven and because there are fourteen stories in each language, and November 26 which was revealed in a dream. Después del almuerzo, decidí decidir la fecha de publicación en el mes de noviembre, el mes de mi nacimiento. Tenía tres fechas, la luna llena del seis, el 14 porque es múltiple de siete y porque publico catorce cuentos en dos idiomas, o el 26, revelado en un sueño. Llamé a un "ángel" en Argentina y no dudó en el catorce! I called my "angel" in Argentina who immediately and without hesitation voted on the 14th. Just for curiosity, I looked up the moon, and it is the final quarter moon in November, I was told that it is a time for emptying of self, and allowing the universe to take over. "It is out of your hands and no more action is needed from you". WOW.
Curiosa, busqué la luna el 14, y es la luna del cuarto menguante, un momento de deshacerse del ego y permitir que el universo se encargue de todo. "Está fuera de tus manos y no se necesita más acción de tu parte". GUAU
Más tarde hablé con una amiga astróloga quien me confirmó que era un momento muy propicio. I later spoke with an astrologuer friend, who confirmed this was a porpitious moment to publish.
Today I meet up with a potential editor for the English stories. Hoy tengo reunión con una potencial editora para los cuentos en inglés.
So: prologue written stories printed date decided. Entonces: prólogo escrito, cuentos impresos, fecha decidida.
No parece mucho, it doesn't seem like much, pero, but, piano piano si va lontano.
Un nuevo amigo me recordó de la fábula de la tortuga y la liebre. Mi hizo pensar en las palabras de mi nonno:"piano piano si va lontano", algo como despacio se va lejos.
Ayer, impulsada por mis frustraciones, pude hacer un montón de cosas. Pasos de tortuga, porque cuando se trata de ipads, macbooks y archivos pdf, no soy genio ni de lejos. Empecé el día con una larga clase con mi profesora de literatura en Cordoba, una mujer que tiene tanta paciencia como sabiduría. Terminamos de revisar el prólogo, y conversamos acerca del orden de los cuentos, sin llegar a ninguna conclusión.
Yesterday, driven by my frustrations, I began the day with a long class with my writing coach in Cordoba, a woman with as much patience as wisdom. We buttoned down the prologue and discussed the order of the stories, without making any decisions. This led me to try to print all the stories. But to print them, I needed to put them on a CD. Esto me llevó a querer imprimir los cuentos, y para esto, necesitaba ponerlos en un CD. De "pages" a "PDF" o "Word" comvertí mis archivos, y, la segunda vez, lo conseguí! Un pequeño triunfo. I succeeded in converting the files from "pages" to "PDF", a small triumph when I succeeded on the second try.
All this may seem easy to you young'uns, but to me, it's all a new adventure. Todo esto les parecerá muy facil a ustedes los jóvenes, pero para mi, es toda una aventura.
Saliendo de la tienda donde hice las copias, conocí a dos personas, argentinas, y no solo argentinas, sino cordobesas! Esto me pareció auspicioso, ayudandome a volver a casa con mas energía! Leaving the copy store, I ran into two argentines, not only argentine but from Cordoba. This gave me even more energy to go on.
After lunch, I decided to decide on a publication date. I knew I wanted it in November, the month of my birth, but I had three dates with which I was toying: the full moon or November 6th, November 14 because it is a multiple of seven and because there are fourteen stories in each language, and November 26 which was revealed in a dream. Después del almuerzo, decidí decidir la fecha de publicación en el mes de noviembre, el mes de mi nacimiento. Tenía tres fechas, la luna llena del seis, el 14 porque es múltiple de siete y porque publico catorce cuentos en dos idiomas, o el 26, revelado en un sueño. Llamé a un "ángel" en Argentina y no dudó en el catorce! I called my "angel" in Argentina who immediately and without hesitation voted on the 14th. Just for curiosity, I looked up the moon, and it is the final quarter moon in November, I was told that it is a time for emptying of self, and allowing the universe to take over. "It is out of your hands and no more action is needed from you". WOW.
Curiosa, busqué la luna el 14, y es la luna del cuarto menguante, un momento de deshacerse del ego y permitir que el universo se encargue de todo. "Está fuera de tus manos y no se necesita más acción de tu parte". GUAU
Más tarde hablé con una amiga astróloga quien me confirmó que era un momento muy propicio. I later spoke with an astrologuer friend, who confirmed this was a porpitious moment to publish.
Today I meet up with a potential editor for the English stories. Hoy tengo reunión con una potencial editora para los cuentos en inglés.
So: prologue written stories printed date decided. Entonces: prólogo escrito, cuentos impresos, fecha decidida.
No parece mucho, it doesn't seem like much, pero, but, piano piano si va lontano.