I am not feeling it this week, although I have started a new story or a novel, in English. The road to publishing is full of obstacles. A painful road, as if I were walking on a path full of twists and turns, not knowing what I will find around the next one. For anyone who thinks that self-publishing is simple, you’ve got another thing coming! I have carefully gone through my check list and at the very least I can say I have made progress with that. I now know:
The list goes on! The main thing here is to get over the nervousness that I am beginning to feel regarding my stories. Having set as a goal to sell just one book to someone I have never met seems fairly easy but I am having second thoughts about the stories being worth reading. And even though I have always considered English my best language, I am beginning to think that they read better in Spanish, or that my English audience just won’t get it. I am calling it stage fright. And I am letting God take care of the rest. | Esta semana no “lo siento”, aunque he estado trabajando mucho y he comenzado un nuevo cuento que puede convertirse en una novela. En ingles, por ahora. Este camino a publicar esta lleno de obstáculos, y no se que es lo que voy a encontrar en cada vuelta. Hay gente que me dice que publicar por sí mismo es fácil. He estado revisando mi lista de “quehaceres” y por suerte ha progresado. Hasta ahora ya tengo:
Pero la lista es mucho mas larga. Y en este momento me siento nerviosa sobre publicar. Mi meta es de vender solo un libro a alguien que no conozco. Pero ahora tengo dudas que mis cuentos valgan la pena! Y aunque siempre consideré que el inglés es mi mejor idioma, hoy pienso que me gustan mas los cuentos en español, y que la audiencia de lectores anglos no los apreciarán. Y bueno, será miedo escénico y tendré que dejar que Dios se haga cargo del resto |
1 Comment
Prioritizing in more ways than one
I have passed the four-month mark before the publication date of November 14th. So far, yet so close! It feels like I am making slow progress, and yet, I have been working hard. I have decided on a US editor, Helene Rose, a lovely young woman who lives in Boulder and with whom I felt a connection - http://bebrilliantnetwork.com. Grateful for my friend Joyce who patiently read my stories and helped me see them through other's eyes, while reviewing them brought us closer together. I have also interviewed graphic designers for the cover, and realized I need to make other decisions before deciding, including most particularly, the size of the book! I have written the prologue in both languages. I have begun the final, thorough and sometimes heartbreaking review of the Spanish stories, holding tight the hand of my Argentine editor, writing coach and surrogate daughter Maria Jose Echenique, from La Cuentería Taller Editorial - http://www.lacuenteriaeditorial.com . I decided on the order of the stories, and which language comes first! That part will remain a secret until November 14th. Yesterday, in a true procrastinator's move, I decided to make a list of "TO-DO's". I should probably add a deadline to each item. It is pages long, and includes wording for front and back cover, writing an About the Author piece and a description of the book, a critical item for the Amazon website. Each one of these has limit on the number of words, so I have half of that limit, since I plan to write everything in two languages. I have to decide on a single "Browse" category and five "key words" for the Amazon search engine. I still don't know which language I will use, especially for the Browse, and need to fight it with Amazon or to make something up, like cuentosstoriesintwolanguagesendosidiomas. This two language thing is a lot more complicated than I thought, and adds another layer of difficulty to my already complicated undertaking. And then people ask me why I don't also do it in French! It should probably be listed among the things to do to increase your brain power. But behind all this busy work I have my thoughts and prayers on children in this horrible world we live in. The tens of thousands of kids crossing our borders: who are they? Who let them go, some of them so young? How many have died along the way? How could so many hate them so much and what happened to the words written on The Statue of Liberty? Just yesterday, four cousins killed while playing soccer on a beach in Gaza, three of them running away from harm and mistaken for terrorists -- although I imagine there are few terrorists the size of a six year old. I weep. Is this what our world is coming to? And so, my friends, all my silly issues with my book and my dream of publishing surely take second place to the senseless death of one mother's child. Organizando prioridades Acaba de pasar la marca de cuatro meses antes de la fecha de publicación, el catorce de noviembre. ¡Tan lejos, y tan cerca! A pesar de todo el esfuerzo que le estoy poniendo, siento que progreso muy lentamente. Logré contratar una editora para los cuentos en inglés, Helene Rose, una joven mujer de Boulder con la cuál sentí una conexión - http://bebrilliantnetwork.com . Muy agradecida por la ayuda de mi amiga Joyce, que leyó los cuentos con mucha paciencia y me ayudó a verlos a través de ojos ajenos, mientras la lectura fortalecía nuestra amistad. Entrevisté diseñadores para la portada, y me dí cuenta que hay muchas decisiones que tengo que hacer antes de decidir, ¡especialmente el tamaño del libro! Completé el prólogo en los dos idiomas. Comencé la revisión final de los cuentos en español, muy completa y a veces difícil, agarrada fuerte de la mano de mi editora cordobesa, profesora de literatura e hija del corazón Majo Echenique, de La Cuentería Taller Editorial - http://www.lacuenteriaeditorial.com Decidí el orden de los cuentos, y con cuál comenzaré. Pero esta parte será un secreto hasta el 14 de noviembre. Ayer, en un acto típico de procrastinadora, hice una lista de quehaceres. Tendría que agregarle fecha de vencimiento. Son varias páginas e incluyen las palabras para la portada de adelante y de atrás, escribir algo sobre el autor, y una buena descripción del libro, cosas muy importantes para el sitio de Amazon. Todo esto lleva un máximo de palabras, y encuentro que tengo que dividir todo en dos, porque escribo en dos idiomas. Tengo que decidir en una sola palabra de "Búsqueda" y cinco palabras clave para facilitar la búsqueda an Amazon. ¡Ni pregunten en qué idioma! Y como en el "Browse" solo permiten una palabra tendré que pelearlo con Amazon, dado mis circunstancias especiales, o inventar algo, como cuentosstoriesintwolanguagesendosidiomas. Esto de los dos idiomas es mucho mas complicado de lo que yo pensaba, y le agrega otro nivel de dificultad a mi propuesta. ¡Pensar que hay gente que me pregunta por qué no le agrego el francés! ¡Creo que esto tendría que ser parte de la lista de cosas para mejorar el poder del cerebro! Pero tras todo este trabajo mis pensamientos y mis oraciones han estado con los niños de este mundo tan horrible en el cual vivimos. Los miles de niños que están cruzando la frontera desde Centro America a Estados unidos. ¿De dónde vienen y por qué? ¿Quién los dejó ir, algunos tan pequeños? Cuántos han muerto en el camino? Por qué hay tanto odio en este país contra ellos, y que pasó con las famosas palabras escritas en la Estatua de la Libertad? Y ayer, cuatro primitos jugando al fútbol en una playa en Gaza, muertos, tres de ellos escapando al peligro. Confundidos por terroristas, dicen, pero no creo que hayan muchos terroristas del tamaño de un nene de seis años. Lloro. ¿Es esto a lo que ha llegado este mundo? Es por eso, mis amigos, que mis problemas con el libro y mis sueños de publicar han tomado segundo lugar a la muerte sin sentido del hijo de una madre. A new friend reminded me this morning of the fable of the turtle and the hare. And in turn, I thought about my italian grandfather's words, "piano piano si va lontano", something like "slowly, slowly you go far".
Un nuevo amigo me recordó de la fábula de la tortuga y la liebre. Mi hizo pensar en las palabras de mi nonno:"piano piano si va lontano", algo como despacio se va lejos. Ayer, impulsada por mis frustraciones, pude hacer un montón de cosas. Pasos de tortuga, porque cuando se trata de ipads, macbooks y archivos pdf, no soy genio ni de lejos. Empecé el día con una larga clase con mi profesora de literatura en Cordoba, una mujer que tiene tanta paciencia como sabiduría. Terminamos de revisar el prólogo, y conversamos acerca del orden de los cuentos, sin llegar a ninguna conclusión. Yesterday, driven by my frustrations, I began the day with a long class with my writing coach in Cordoba, a woman with as much patience as wisdom. We buttoned down the prologue and discussed the order of the stories, without making any decisions. This led me to try to print all the stories. But to print them, I needed to put them on a CD. Esto me llevó a querer imprimir los cuentos, y para esto, necesitaba ponerlos en un CD. De "pages" a "PDF" o "Word" comvertí mis archivos, y, la segunda vez, lo conseguí! Un pequeño triunfo. I succeeded in converting the files from "pages" to "PDF", a small triumph when I succeeded on the second try. All this may seem easy to you young'uns, but to me, it's all a new adventure. Todo esto les parecerá muy facil a ustedes los jóvenes, pero para mi, es toda una aventura. Saliendo de la tienda donde hice las copias, conocí a dos personas, argentinas, y no solo argentinas, sino cordobesas! Esto me pareció auspicioso, ayudandome a volver a casa con mas energía! Leaving the copy store, I ran into two argentines, not only argentine but from Cordoba. This gave me even more energy to go on. After lunch, I decided to decide on a publication date. I knew I wanted it in November, the month of my birth, but I had three dates with which I was toying: the full moon or November 6th, November 14 because it is a multiple of seven and because there are fourteen stories in each language, and November 26 which was revealed in a dream. Después del almuerzo, decidí decidir la fecha de publicación en el mes de noviembre, el mes de mi nacimiento. Tenía tres fechas, la luna llena del seis, el 14 porque es múltiple de siete y porque publico catorce cuentos en dos idiomas, o el 26, revelado en un sueño. Llamé a un "ángel" en Argentina y no dudó en el catorce! I called my "angel" in Argentina who immediately and without hesitation voted on the 14th. Just for curiosity, I looked up the moon, and it is the final quarter moon in November, I was told that it is a time for emptying of self, and allowing the universe to take over. "It is out of your hands and no more action is needed from you". WOW. Curiosa, busqué la luna el 14, y es la luna del cuarto menguante, un momento de deshacerse del ego y permitir que el universo se encargue de todo. "Está fuera de tus manos y no se necesita más acción de tu parte". GUAU Más tarde hablé con una amiga astróloga quien me confirmó que era un momento muy propicio. I later spoke with an astrologuer friend, who confirmed this was a porpitious moment to publish. Today I meet up with a potential editor for the English stories. Hoy tengo reunión con una potencial editora para los cuentos en inglés. So: prologue written stories printed date decided. Entonces: prólogo escrito, cuentos impresos, fecha decidida. No parece mucho, it doesn't seem like much, pero, but, piano piano si va lontano. It's pretty obvious that I am feeling fearful this week. This book business has delivered a range of emotions, from elation to depression and everything in between. Es obvio que esta semana estoy sintiendo un poco de miedo, Este asunto de publicar me está haciendo pasar por todas las emociones, de elación a depresión. Mi pesonalidad básica es una que quiere complacer. He escrito para revistas financieras, he presentado conferencias a cientos de personas, charlas espirituales a grupos cristianos, y hasta he actuado en una que otra pequeña obrita. Me encanta sentir ese nerviosismo, el precursor de lo que sigue, un gran discurso, una buena actuación, una charla que ayuda a alguien. My basic personality is one that likes to please others. I have written for financial magazines, given conferences in front of hundreds of people, spiritual talks to small christian groups, and even acted in one or two short plays. I love feeling the butterflies that come just before I get on stage, the precursor of what is to follow, a great speech,a good act or a talk that helps someone. BUT A BOOK IS SO PERMANENT!! ¡PERO UN LIBRO ES TAN PERMANENTE! And being a person that likes to please, I guess deep down inside I don't want to displease. Today I thought about how I feel when I get or give a totally useless present and started imagining that my readers would put on that weird smile that says "I read your book and it's...it's...really ....mmm...great", but they really don't mean it. Y, siendo una persona que quiere complacer, dentro de mi no quiero des-complacer. Hoy me imaginé que mis lectores iban a reaccionar como aquellos que reciben un regalo totalmente ridiculo y no saben qué decir. Y dicen: "Leí tu libro y está....está...mmm muy bueno", pero que verdaderamente no lo sienten. Ya pasará esta inseguridad, y sigo adelante, siguiendo la ruta que había trazado: organizar, editar, publicar! I know this insecurity will pass, and I will forge on! following the route I had mapped out: organize, edit, publish! My goal when I was chosen to speak on spiritual matters was to touch one person. Mi meta cuando hablaba sobre temas espirituales siempre fue de impactar a una persona. Hoy propongo que mi meta con este libro sea de vender un libro a una persona desconocida! Today I make it my goal to sell just one book to a person I never met. This week: decidiing on an editor for the English stories, chatting with graphic designer about book cover, getting through Amazon labyrinth, and working on prologue. Esta semana: buscar un editor para los cuentos en inglés, conversación con un diseñador gràfico para la portada, negociar el laberinto que es publicar por Amazon y completar el prólogo. Después de dos semanas de vacaciones, estoy de vuelta en casa con mi silencio, lista para retomar mi trabajo. La lista de cosas para hacer es larga.
After a two week break, I am back home with my silence, ready to take up my job. The list of TO DO's is long. I have to reserve a morning to talk to Amazon and finish inputting all my information into the Create Space site. See if it can be done in two languages. Tengo que reservar una mañana para hablar con Amazon y completar la información en el sitio de Create Space. Ver si se puede hacer en dos idiomas. Decidir sobre un editor para la parte de inglés. Decide on an editor for the English site. Hire a designer for my cover. Speak with people who want to contribute biographical information. Tomar un diseñador para la portada. Hablar con gente que quiere contribuir información biográfica. Elegir una fecha de publicación, que ya había elegido, pero un sueño me reveló otra. Decide on a publication date, which had already been decided before a dream revealed another one! Y, la verdad sea dicha, sobreponer el miedo, la ansiedad, las dudas, los nervios de último momento, el miedo escénico. And, truth be told, I have to overcome my fears, my anxiety, my doubts and last minute nerves, my stage fright. One decision I have made is to donate 10% of my sales in the US to the White Dove Girls School in Kigali, Rwanda and 10% of my sales in Spanish speaking countries to Juan Carr's Red Solidaria. Lo que si he decidido es donar 10% de mis ventas en los Estados Unidos al White Dove Girls School en Kigali,Rwanda, y 10% de las ventas en países de habla español a la Red Solidaria de Juan Carr. http://whitedovefoundation.org/initiative/white-dove-girls’-school-kigali-rwanda-0 http://redsolidaria.org.ar ... a ver que trae el retorno a la rutina...Let's see what the return to my routine brings... |
AuthorLili Nealon/Lunalili
Archives
April 2018
Categories
All
|