Pienso en las noches inquietas con el sueño que me evade y los vecinos que me joden. My thoughts take me back to sleepless nights and neighbours bothering me. How much I would give in Buenos Aires, sometimes, for the quiet nights, my body covered with a blanket of crickets to rock me to sleep. Cuánto daría a veces en Buenos Aires por esas noches tranquilas, cubierta con una manta de grillos que me cantan el arroró.
Y sin embargo, la cuidad me llama y me pide más y más, arrancando trocitos de mi alma poco a poco, como un viejo árbol que pierda la corteza. And yet, the city calls me, tearing up piece after piece of my soul, like an old tree losing its bark.
Here in Boulder I am in another planet, the peace of the mountains and the spring about to burst, the noise of the furnace or the water that boils for my mate my only companions. Aquí en Boulder estoy en otro planeta, la paz de las montañas y la primavera por explotar, el ruido de la caldera y el agua que hierve para el mate mis únicas compañeras.
Extrañamente extraño el ruido de las bocinas, el tráfico, los gritos de los vecinos y la música tecno de los chicos de al lado, que no para hasta las seis de la mañana. Strangely, I miss the sound of the car horns and the traffic, the neighbor's screams and the techno music of the boys next door that doesn't stop until six in the morning.
The city calls me like a drug that I have trouble leaving behind, the cigarette I never smoked or the marijuana I never tried, the alcohol I never abused, the sleeping potions I never took. La cuidad me llama pero no sé si es como una droga que me cuesta dejar, el cigarillo que nunca fumé, la marijuana que nunca probé, el alcohol que nunca exageré, los somníferos que nunca tomé. Me llama con sus ruidos, su gente enojada, su hollín y su basura. It calls me with its noise, its angry people, its soot and its garbage.
The dogs tied in a group waiting for dog walkers, the buses that take off as soon as I place one foot on the step, and that drive so fast you would think they're escaping the devil himself. Me llaman los perros atados en grupo esperando a un nuevo compañero, los colectivos que arrancan en cuanto pongo la punta del pie en el estribo y que corren por las calles porteñas como si le escaparan al diablo.
Me llama el plumerero de Salguero y las colas en Disco. The plumerero in the corner and the long lines in the supermarket hold a strange attraction. The incredible sunset I see from my window and the many rainbows I have caught on camera. El atardecer desde mi ventana y los muchos arco iris que atrapé con mi camera. Me llama el pobre Roberto, cada vez más loco, y la gente rica que pasa por la puerta. Roberto the beggar calls me, increasingly mad, and the rich people that walk by.
The children, the most beautiful in the world. Los niños mas lindos del mundo.
My granddaughters who hug my legs because they can't reach any higher, and the round and open smile of my grandson. The daughters I gave birth to when they were adolescents and the son who gives incredible hugs. Me llaman mis nietas que me abrazan las piernas porque no llegan mas alto, y la sonrisa abierta y redonda de mi nieto. Las hijas que parí de grande y el hijo con el abrazo increíble.
Me tira mi mamá con su voz vieja y débil, sus ojos perdidos y la sonrisa que no reconozco, su alegría al verme. My mother pulls me, with her old and weak voice, her unrecognisable smile, and her joy at seeing me.
All those things make for a place that is like grandmother's minestrone,the smells, the colours, the aromas, the green of Palermo and the Buenos Aires blue skies. Here, everything is peace. Todo eso que hace de un lugar un minestrone de la abuela, los olores, los colores, los aromas -- el verde de Palermo y el azul del cielo de Buenos Aires. Acá, todo es paz.
Cuesta acostumbrarme al silencio de las noches y en mis sueños creo sentir una bocina u otra, o un vecino gritando porque Boca metió un gol. I have trouble getting used to the quiet nights and in my dreams I think I hear some car's horn or a neighbour shouting because Boca scored a goal. I wake up at dawn with the song of a robin and the wind chimes in my small garden. Me despierto al alba con el canto de algún pajarito y las campanitas de mi jardín. Me falta compañía y calor humano, aunque sea el " buen día, lili" del portero al salir de casa. I miss the warmth and company of another human being, even if it is only the "buen día, lili" of the doorman on my way out.
Here I feel the solitude of my widowhood more deeply, the widowhood that has left me alone with myself to continue the path of my life. Acá siento la soledad de mi viudez que me ha dejado conmigo misma para seguir el camino de mi vida.
Y sin embargo, en el otro cuarto de mi casa en Boulder, mi nieto mayor me llama. In the other room in my place in Boulder, my oldest grandson calls my name
Y sin embargo, la cuidad me llama y me pide más y más, arrancando trocitos de mi alma poco a poco, como un viejo árbol que pierda la corteza. And yet, the city calls me, tearing up piece after piece of my soul, like an old tree losing its bark.
Here in Boulder I am in another planet, the peace of the mountains and the spring about to burst, the noise of the furnace or the water that boils for my mate my only companions. Aquí en Boulder estoy en otro planeta, la paz de las montañas y la primavera por explotar, el ruido de la caldera y el agua que hierve para el mate mis únicas compañeras.
Extrañamente extraño el ruido de las bocinas, el tráfico, los gritos de los vecinos y la música tecno de los chicos de al lado, que no para hasta las seis de la mañana. Strangely, I miss the sound of the car horns and the traffic, the neighbor's screams and the techno music of the boys next door that doesn't stop until six in the morning.
The city calls me like a drug that I have trouble leaving behind, the cigarette I never smoked or the marijuana I never tried, the alcohol I never abused, the sleeping potions I never took. La cuidad me llama pero no sé si es como una droga que me cuesta dejar, el cigarillo que nunca fumé, la marijuana que nunca probé, el alcohol que nunca exageré, los somníferos que nunca tomé. Me llama con sus ruidos, su gente enojada, su hollín y su basura. It calls me with its noise, its angry people, its soot and its garbage.
The dogs tied in a group waiting for dog walkers, the buses that take off as soon as I place one foot on the step, and that drive so fast you would think they're escaping the devil himself. Me llaman los perros atados en grupo esperando a un nuevo compañero, los colectivos que arrancan en cuanto pongo la punta del pie en el estribo y que corren por las calles porteñas como si le escaparan al diablo.
Me llama el plumerero de Salguero y las colas en Disco. The plumerero in the corner and the long lines in the supermarket hold a strange attraction. The incredible sunset I see from my window and the many rainbows I have caught on camera. El atardecer desde mi ventana y los muchos arco iris que atrapé con mi camera. Me llama el pobre Roberto, cada vez más loco, y la gente rica que pasa por la puerta. Roberto the beggar calls me, increasingly mad, and the rich people that walk by.
The children, the most beautiful in the world. Los niños mas lindos del mundo.
My granddaughters who hug my legs because they can't reach any higher, and the round and open smile of my grandson. The daughters I gave birth to when they were adolescents and the son who gives incredible hugs. Me llaman mis nietas que me abrazan las piernas porque no llegan mas alto, y la sonrisa abierta y redonda de mi nieto. Las hijas que parí de grande y el hijo con el abrazo increíble.
Me tira mi mamá con su voz vieja y débil, sus ojos perdidos y la sonrisa que no reconozco, su alegría al verme. My mother pulls me, with her old and weak voice, her unrecognisable smile, and her joy at seeing me.
All those things make for a place that is like grandmother's minestrone,the smells, the colours, the aromas, the green of Palermo and the Buenos Aires blue skies. Here, everything is peace. Todo eso que hace de un lugar un minestrone de la abuela, los olores, los colores, los aromas -- el verde de Palermo y el azul del cielo de Buenos Aires. Acá, todo es paz.
Cuesta acostumbrarme al silencio de las noches y en mis sueños creo sentir una bocina u otra, o un vecino gritando porque Boca metió un gol. I have trouble getting used to the quiet nights and in my dreams I think I hear some car's horn or a neighbour shouting because Boca scored a goal. I wake up at dawn with the song of a robin and the wind chimes in my small garden. Me despierto al alba con el canto de algún pajarito y las campanitas de mi jardín. Me falta compañía y calor humano, aunque sea el " buen día, lili" del portero al salir de casa. I miss the warmth and company of another human being, even if it is only the "buen día, lili" of the doorman on my way out.
Here I feel the solitude of my widowhood more deeply, the widowhood that has left me alone with myself to continue the path of my life. Acá siento la soledad de mi viudez que me ha dejado conmigo misma para seguir el camino de mi vida.
Y sin embargo, en el otro cuarto de mi casa en Boulder, mi nieto mayor me llama. In the other room in my place in Boulder, my oldest grandson calls my name